看似简单的新闻英语,要做到准确理解,必得抓住其在句法层面的几个核心特征,进而精准翻译。
简单句的扩展应用
简短的简单句在新闻写作里常常会被采用进行扩展,记者借助添加定语从句,或者介词短语,又或者分词结构,把许许多多的信息压缩进一个句子之中,就像一个有关国际会议的报道,或许会用一个句子便说明了时间,还说明了地点,也说明了参会方以及主要议题标点符号。
处理这种句法,可使单个句子去承载一个段落的信息,于版面有限情形下达成信息最大化。读者在快速浏览之际,能够从一个结构清晰的句子里迅速提取事件的关键要素,这契合新闻传播对于效率的要求。
主动语态的普遍性
英文新闻有着倾向于运用主动语态的特性,主动语态能够让陈述变得更为直接且有力,能够明确动作发起者,进而增强报道所具备的客观性以及动态感,举个例子来说,“警方逮捕了嫌疑人”相较于“嫌疑人被警方逮捕”而言,显得更加简洁,并且更具冲击力 。
广泛使用主动语态,使得新闻叙述具备更具较强的画面感与递进效应,规避了被动语态或许会引发的模糊或者冗长状况,这对塑造新闻径直、明晰的风格有所助力,能让读者体会到事件的当下进程。
现在时态的即时感
新闻正文大量采用当下时间状态呈现,标题差不多都用这时段的时态 。哪怕是对已然发生的事情进行报道,运用此刻时态也能够营造出一种好似“当下正在进行”的现场氛围,从而于心理层面拉近读者跟新闻事件的间距 。
标题诸如“股市大涨”或者“代表团抵达北京”,尽管讲的是已然完成的动作,然而现在时的运用使得读者仿若亲眼见到。这般时态策略增强了新闻的时效性以及真实感,是吸引读者注意力的关键手段。
标题的省略艺术
报纸标题里普遍有着省略情形,为了节约留出的空间以及谋求引人注目的成效,冠词、系动词、助词等常常被省略掉,比如说,“Prime Minister to Visit France”就把冠词“The”还有系动词“is”给省略掉了。
这种由高度凝练而生的语言形式,迫使读者凭借语境去做补充理解。它造就了新闻标题特有的电报式风格,于有限的字符空间当中达成信息焦点的高度突显显现,这是新闻英语标志性特征里的其中一个。
倒金字塔结构
新闻语篇一般采用倒金字塔这一结构,在其开头导语部分会对最为重要的事实予以概括,之后的段落会依照信息之重要性呈递减态势排列,此结构源自电报时代,其便利之处在于能便利于编辑从后向前施加删减操作,且不会有核心信息出现损失情况。
哪怕读者仅仅阅读开头的前一两段,便能够把握事件全貌,这样的结构契合于当下快节奏的阅读习性,还便利了媒介展开迅速编辑以及发布,这是新闻文体功能性的直接呈现。
翻译中的文体适配
进行新闻英语翻译之际,文体适配这件事极其重要,译者要在精准传达信息的前提条件下,使得译文同样有着简洁、直接、客观的新闻语体特性,这就需要规避文学性渲染,维持原文的信息密度以及节奏。
详细实施进程里,要精确处置专门用语以及新出现的词语,留意中文与英文句子样式的区别,把英语中的扩展简单句子根据实际情况恰当地转变为契合中文读者阅读习惯的简短句子或者分句。达成目标的翻译作品应当使中文读者获取到跟本来语言读者差不多的阅读感受。
新闻英语这些形式上的特点被了解之后,您于实际阅读外刊或者担当翻译者之时,认为哪一个特点针对理解或者表达所带来地挑战是最为巨大的呢?欢迎前往评论区去把您的看法予以分享。